TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:27:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 586《思益梵天所問經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 586《tư ích phạm thiên sở vấn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 586 思益梵天所問經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 586 tư ích phạm thiên sở vấn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 思益梵天所問經卷第二 tư ích phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhị     姚秦龜茲國三藏     Diêu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng     鳩摩羅什譯     Cưu-ma La-thập dịch 解諸法品第四之餘(丹如來五力說品第六五幅世尊何謂大悲下 giải chư Pháp phẩm đệ tứ chi dư (đan Như Lai ngũ lực thuyết phẩm đệ lục ngũ phước Thế Tôn hà vị đại bi hạ 為如來大悲品第七) vi/vì/vị Như Lai đại bi phẩm đệ thất ) 佛告梵天:「汝何能稱說是人功德?如如來以 Phật cáo phạm thiên :「nhữ hà năng xưng thuyết thị nhân công đức ?như Như Lai dĩ 無礙智慧之所知乎, vô ngại trí tuệ chi sở tri hồ , 是人所有功德復過於此。若人能於如來所說文字、言說、章句, thị nhân sở hữu công đức phục quá/qua ư thử 。nhược/nhã nhân năng ư Như Lai sở thuyết văn tự 、ngôn thuyết 、chương cú , 通達隨順、不違不逆、和合為一,隨其義理, thông đạt tùy thuận 、bất vi bất nghịch 、hòa hợp vi/vì/vị nhất ,tùy kỳ nghĩa lý , 不隨章句言辭, bất tùy chương cú ngôn từ , 而善知言辭所應之相;知如來以何語說法、以何隨宜說法、以何方便說 nhi thiện tri ngôn từ sở ưng chi tướng ;tri Như Lai dĩ hà ngữ thuyết Pháp 、dĩ hà tùy nghi thuyết pháp 、dĩ hà phương tiện thuyết 法、以何法門說法、以何大悲說法。 Pháp 、dĩ hà Pháp môn thuyết Pháp 、dĩ hà đại bi thuyết Pháp 。 梵天!若菩薩能知如來以是五力說法, phạm thiên !nhược/nhã Bồ Tát năng tri Như Lai dĩ thị ngũ lực thuyết Pháp , 是菩薩能作佛事。 thị Bồ Tát năng tác Phật sự 。 」 梵天言:「何謂如來所用五力?」 佛言:「一者,語說;二者,隨宜;三者,方便;四者, 」 phạm thiên ngôn :「hà vi Như Lai sở dụng ngũ lực ?」 Phật ngôn :「nhất giả ,ngữ thuyết ;nhị giả ,tùy nghi ;tam giả ,phương tiện ;tứ giả , 法門;五者,大悲。是名如來所用五力, Pháp môn ;ngũ giả ,đại bi 。thị danh Như Lai sở dụng ngũ lực , 一切聲聞、辟支佛所不能及。 nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。 」 「世尊!何謂為說法?」 佛言:「梵天!如來說過去法、說未來現在法, 」 「Thế Tôn !hà vị vi/vì/vị thuyết Pháp ?」 Phật ngôn :「phạm thiên !Như Lai thuyết quá khứ Pháp 、thuyết vị lai hiện tại Pháp , 說垢淨法,說世間、出世間法,說有罪、無罪法, thuyết cấu tịnh Pháp ,thuyết thế gian 、xuất thế gian pháp ,thuyết hữu tội 、vô tội Pháp , 說有漏、無漏法,說有為、無為法, thuyết hữu lậu 、vô lậu Pháp ,thuyết hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp , 說我、人、眾生、壽命法,說得證法,說生死、涅槃法。 thuyết ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ mạng Pháp ,thuyết đắc chứng Pháp ,thuyết sanh tử 、Niết-Bàn Pháp 。 梵天!當知是諸言說,如幻人說,無決定故;如夢中說, phạm thiên !đương tri thị chư ngôn thuyết ,như huyễn nhân thuyết ,vô quyết định cố ;như mộng trung thuyết , 虛妄見故;如響聲說,從空出故;說如影, hư vọng kiến cố ;như hưởng thanh thuyết ,tùng không xuất cố ;thuyết như ảnh , 眾緣合故;說如鏡中像,因不入鏡故;說如野馬, chúng duyên hợp cố ;thuyết như kính trung tượng ,nhân bất nhập kính cố ;thuyết như dã mã , 顛倒見故;說如虛空,無生滅故。 điên đảo kiến cố ;thuyết như hư không ,vô sanh diệt cố 。 當知是說為無所說,諸法相不可說故。 đương tri thị thuyết vi/vì/vị vô sở thuyết ,chư Pháp tướng bất khả thuyết cố 。 梵天!若菩薩能知此諸說者,雖有一切言說, phạm thiên !nhược/nhã Bồ Tát năng tri thử chư thuyết giả ,tuy hữu nhất thiết ngôn thuyết , 而於諸法無所貪著;以不貪著故得無礙辯才;以是辯才, nhi ư chư Pháp vô sở tham trước ;dĩ bất tham trước cố đắc vô ngại biện tài ;dĩ thị biện tài , 若恒河沙劫說法無盡無礙, nhược/nhã hằng hà sa kiếp thuyết Pháp vô tận vô ngại , 諸有言說不壞法性,亦復不著不壞法性。 chư hữu ngôn thuyết bất hoại pháp tánh ,diệc phục bất trước bất hoại pháp tánh 。 梵天!是名如來說也。 phạm thiên !thị danh Như Lai thuyết dã 。 」 梵天言:「世尊!何謂隨宜?」 佛言:「如來或垢法說淨,淨法說垢。 」 phạm thiên ngôn :「Thế Tôn !hà vị tùy nghi ?」 Phật ngôn :「Như Lai hoặc cấu pháp thuyết tịnh ,tịnh Pháp thuyết cấu 。 菩薩於此應知如來隨宜所說。 Bồ Tát ư thử ứng tri Như Lai tùy nghi sở thuyết 。 梵天!何謂垢法說淨?不得垢法性故。何謂淨法說垢?貪著淨法故。又, phạm thiên !hà vị cấu pháp thuyết tịnh ?bất đắc cấu pháp tánh cố 。hà vị tịnh Pháp thuyết cấu ?tham trước tịnh Pháp cố 。hựu , 梵天!我說布施即是涅槃, phạm thiên !ngã thuyết bố thí tức thị Niết-Bàn , 凡人無智不能善解隨宜所說。菩薩應如是思量:『布施後得大富, phàm nhân vô trí bất năng thiện giải tùy nghi sở thuyết 。Bồ Tát ưng như thị tư lượng :『bố thí hậu đắc Đại phú , 此中無法可得;從一念至一念, thử trung vô Pháp khả đắc ;tùng nhất niệm chí nhất niệm , 若不從一念至一念即是諸法實相,諸法實相即是涅槃。 nhược/nhã bất tùng nhất niệm chí nhất niệm tức thị chư pháp thật tướng ,chư pháp thật tướng tức thị Niết-Bàn 。 』持戒是涅槃,不作不起故;忍辱是涅槃, 』trì giới thị Niết-Bàn ,bất tác bất khởi cố ;nhẫn nhục thị Niết-Bàn , 念念滅故;精進是涅槃, niệm niệm diệt cố ;tinh tấn thị Niết-Bàn , 無所取故;禪定是涅槃,不貪味故;智慧是涅槃, vô sở thủ cố ;Thiền định thị Niết-Bàn ,bất tham vị cố ;trí tuệ thị Niết-Bàn , 不得相故;貪欲是實際,法性無欲故;瞋恚是實際, bất đắc tướng cố ;tham dục thị thật tế ,pháp tánh vô dục cố ;sân khuể thị thật tế , 法性無瞋故;愚癡是實際,法性無癡故;生死是涅槃, pháp tánh vô sân cố ;ngu si thị thật tế ,pháp tánh vô si cố ;sanh tử thị Niết-Bàn , 無退無生故;涅槃是生死, vô thoái vô sanh cố ;Niết-Bàn thị sanh tử , 以貪著故;實語是虛妄,生語見故;虛妄是實語, dĩ tham trước cố ;thật ngữ thị hư vọng ,sanh ngữ kiến cố ;hư vọng thị thật ngữ , 為增上慢人故。 「又,梵天!如來以隨宜故,或自說我, vi/vì/vị tăng thượng mạn nhân cố 。 「hựu ,phạm thiên !Như Lai dĩ tùy nghi cố ,hoặc tự thuyết ngã , 是說常邊者;或自說我, thị thuyết thường biên giả ;hoặc tự thuyết ngã , 是說斷邊者;或自說我,是說無作者;或自說我, thị thuyết đoạn biên giả ;hoặc tự thuyết ngã ,thị thuyết vô tác giả ;hoặc tự thuyết ngã , 是邪見者;或自說我,是不信者;或自說我, thị tà kiến giả ;hoặc tự thuyết ngã ,thị bất tín giả ;hoặc tự thuyết ngã , 是不知報恩者;或自說我,是食吐者;或自說我,是不受者。 thị bất tri báo ân giả ;hoặc tự thuyết ngã ,thị thực/tự thổ giả ;hoặc tự thuyết ngã ,thị bất thọ/thụ giả 。 如來無有如此諸事,當知是為隨宜所說, Như Lai vô hữu như thử chư sự ,đương tri thị vi/vì/vị tùy nghi sở thuyết , 欲令眾生捨增上慢故。 dục lệnh chúng sanh xả tăng thượng mạn cố 。 若菩薩善通達如來隨宜說者,若聞佛出則便信受, nhược/nhã Bồ Tát thiện thông đạt Như Lai tùy nghi thuyết giả ,nhược/nhã văn Phật xuất tức tiện tín thọ , 示眾生善業色身果報故;若聞佛不出亦信受, thị chúng sanh thiện nghiệp sắc thân quả báo cố ;nhược/nhã văn Phật bất xuất diệc tín thọ , 知是諸佛法性身故;若聞佛說法亦信受, tri thị chư Phật pháp tánh thân cố ;nhược/nhã văn Phật thuyết Pháp diệc tín thọ , 為喜樂文字眾生故;若聞佛不說法亦信受, vi/vì/vị thiện lạc văn tự chúng sanh cố ;nhược/nhã văn Phật bất thuyết Pháp diệc tín thọ , 知諸法位性不可說故;若聞有涅槃亦信受, tri chư pháp vị tánh bất khả thuyết cố ;nhược/nhã văn hữu Niết-Bàn diệc tín thọ , 滅顛倒所起煩惱故;若聞無涅槃亦信受, diệt điên đảo sở khởi phiền não cố ;nhược/nhã văn vô Niết-Bàn diệc tín thọ , 諸法無生滅相故;若聞有眾生亦信受, chư Pháp vô sanh diệt tướng cố ;nhược/nhã văn hữu chúng sanh diệc tín thọ , 入世諦門故;若聞無眾生亦信受,入第一義故。 nhập thế đế môn cố ;nhược/nhã văn vô chúng sanh diệc tín thọ ,nhập đệ nhất nghĩa cố 。 梵天!菩薩如是善知如來隨宜所說, phạm thiên !Bồ Tát như thị thiện tri Như Lai tùy nghi sở thuyết , 於諸音聲無疑無畏,亦能利益無量眾生。 ư chư âm thanh vô nghi vô úy ,diệc năng lợi ích vô lượng chúng sanh 。 」「世尊!何謂方便?」 佛言:「如來為眾生說布施 」「Thế Tôn !hà vị phương tiện ?」 Phật ngôn :「Như Lai vi/vì/vị chúng sanh thuyết bố thí 得大富,持戒得生天,忍辱得端正, đắc Đại phú ,trì giới đắc sanh thiên ,nhẫn nhục đắc đoan chánh , 精進得具諸功德,禪定得法喜,智慧得捨諸煩惱, tinh tấn đắc cụ chư công đức ,Thiền định đắc pháp hỉ ,trí tuệ đắc xả chư phiền não , 多聞得智慧故,行十善道得人天福樂故, đa văn đắc trí tuệ cố ,hạnh/hành/hàng thập thiện đạo đắc nhân thiên phước lạc/nhạc cố , 慈悲喜捨得生梵世故,禪定得如實智慧故, từ bi hỉ xả đắc sanh phạm thế cố ,Thiền định đắc như thật trí tuệ cố , 如實智慧得道果故,學地得無學地故, như thật trí tuệ đắc đạo quả cố ,học địa đắc vô học địa cố , 辟支佛地得消諸供養故,佛地得無量智慧故, Bích Chi Phật địa đắc tiêu chư cúng dường cố ,Phật địa đắc vô lượng trí tuệ cố , 涅槃得滅一切苦惱故。 Niết-Bàn đắc diệt nhất thiết khổ não cố 。 梵天!我如是方便為眾生讚說是法。如來實不得我、人、眾生、壽命者, phạm thiên !ngã như thị phương tiện vi/vì/vị chúng sanh tán thuyết thị pháp 。Như Lai thật bất đắc ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ mạng giả , 亦不得施、亦不得慳, diệc bất đắc thí 、diệc bất đắc xan , 亦不得戒、亦不得毀戒,亦不得忍辱、亦不得瞋恚, diệc bất đắc giới 、diệc bất đắc hủy giới ,diệc bất đắc nhẫn nhục 、diệc bất đắc sân khuể , 亦不得精進、亦不得懈怠,亦不得禪定、亦不得亂心, diệc bất đắc tinh tấn 、diệc bất đắc giải đãi ,diệc bất đắc Thiền định 、diệc bất đắc loạn tâm , 亦不得智慧、亦不得智慧果, diệc bất đắc trí tuệ 、diệc bất đắc trí tuệ quả , 亦不得菩提、亦不得涅槃,亦不得苦、亦不得樂。 diệc bất đắc Bồ-đề 、diệc bất đắc Niết Bàn ,diệc bất đắc khổ 、diệc bất đắc lạc/nhạc 。 梵天!若眾生聞是法者勤行精進, phạm thiên !nhược/nhã chúng sanh văn thị pháp giả cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 是人為何利故勤行精進不得是法?若須陀洹果、斯陀含果、阿那 thị nhân vi/vì/vị hà lợi cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn bất đắc thị pháp ?nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A na 含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三 hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提、乃至涅槃亦復不得。 Bồ-đề 、nãi chí Niết-Bàn diệc phục bất đắc 。 梵天!是名如來方便說法。 phạm thiên !thị danh Như Lai phương tiện thuyết Pháp 。 菩薩於此方便說法中應勤精進,令諸眾生得於法利。 Bồ Tát ư thử phương tiện thuyết Pháp trung ưng cần tinh tấn ,lệnh chư chúng sanh đắc ư pháp lợi 。 」 「世尊!何謂如來法門?」 佛言:「眼是解脫門, 」 「Thế Tôn !hà vi Như Lai Pháp môn ?」 Phật ngôn :「nhãn thị giải thoát môn , 耳、鼻、舌、身、意是解脫門。所以者何?眼——空、無我、無我所, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thị giải thoát môn 。sở dĩ giả hà ?nhãn ——không 、vô ngã 、vô ngã sở , 性自爾;耳、鼻、舌、身、意——空、無我、無我所,性自爾。 tánh tự nhĩ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ——không 、vô ngã 、vô ngã sở ,tánh tự nhĩ 。 梵天!當知諸入,皆入此解脫門, phạm thiên !đương tri chư nhập ,giai nhập thử giải thoát môn , 正行則不虛誑故;色、聲、香、味、觸、法, chánh hạnh tức bất hư cuống cố ;sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp , 亦復如是;一切諸法皆入是門, diệc phục như thị ;nhất thiết chư pháp giai nhập thị môn , 所謂空門、無相門、無作門、無生門、無滅門、無所從來門、無所從去 sở vị không môn 、vô tướng môn 、vô tác môn 、vô sanh môn 、vô diệt môn 、vô sở tòng lai môn 、vô sở tùng khứ 門、無退門、無起門、性常清淨門、離自體 môn 、vô thoái môn 、vô khởi môn 、tánh thường thanh tịnh môn 、ly tự thể 門。又, môn 。hựu , 梵天!如來於一切文字中示是解脫門。所以者何?諸文字無合無用,性鈍故。 phạm thiên !Như Lai ư nhất thiết văn tự trung thị thị giải thoát môn 。sở dĩ giả hà ?chư văn tự vô hợp vô dụng ,tánh độn cố 。 梵天!當知如來於一切文字中, phạm thiên !đương tri Như Lai ư nhất thiết văn tự trung , 說聖諦、說解脫門,如來所說法無有垢, thuyết thánh đế 、thuyết giải thoát môn ,Như Lai sở thuyết pháp vô hữu cấu , 一切諸法皆入解脫令住涅槃,是名如來說法入於法門。 nhất thiết chư pháp giai nhập giải thoát lệnh trụ/trú Niết-Bàn ,thị danh Như Lai thuyết Pháp nhập ư Pháp môn 。 菩薩於此法門應當修學。 Bồ Tát ư thử Pháp môn ứng đương tu học 。 」「世尊!何謂大悲?」 佛言:「如來以三十二種大 」「Thế Tôn !hà vị đại bi ?」 Phật ngôn :「Như Lai dĩ tam thập nhị chủng Đại 悲救護眾生。何等三十二?一切法無我, bi cứu hộ chúng sanh 。hà đẳng tam thập nhị ?nhất thiết pháp vô ngã , 而眾生不信不解, nhi chúng sanh bất tín bất giải , 說有我生;如來於此而起大悲。一切諸法無眾生, thuyết hữu ngã sanh ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết chư pháp vô chúng sanh , 而眾生說有眾生;如來於此而起大悲。一切法無壽命者, nhi chúng sanh thuyết hữu chúng sanh ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô thọ mạng giả , 而眾生說有壽命者;如來於此而起大悲。 nhi chúng sanh thuyết hữu thọ mạng giả ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 一切法無人,而眾生說有人;如來於此而起大悲。 nhất thiết pháp vô nhân ,nhi chúng sanh thuyết hữu nhân ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 一切法無所有, nhất thiết pháp vô sở hữu , 而眾生住於有見;如來於此而起大悲。一切法無住, nhi chúng sanh trụ/trú ư hữu kiến ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô trụ , 而眾生有住;如來於此而起大悲。一切法無歸處, nhi chúng sanh hữu trụ/trú ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô quy xứ/xử , 而眾生樂於歸處;如來於此而起大悲。一切法非我所, nhi chúng sanh lạc/nhạc ư quy xứ/xử ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp phi ngã sở , 而眾生著於我所;如來於此而起大悲。 nhi chúng sanh trước/trứ ư ngã sở ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 一切法無所屬, nhất thiết pháp vô sở chúc , 而眾生計有所屬;如來於此而起大悲。一切法無取相, nhi chúng sanh kế hữu sở chúc ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô thủ tướng , 而眾生有取相;如來於此而起大悲。一切法無生, nhi chúng sanh hữu thủ tướng ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô sanh , 而眾生住於有生;如來於此而起大悲。一切法無退生, nhi chúng sanh trụ/trú ư hữu sanh ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô thoái sanh , 而眾生住於退生;如來於此而起大悲。一切法無垢, nhi chúng sanh trụ/trú ư thoái sanh ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô cấu , 而眾生著垢;如來於此而起大悲。 nhi chúng sanh trước/trứ cấu ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 一切法離染,而眾生有染;如來於此而起大悲。 nhất thiết pháp ly nhiễm ,nhi chúng sanh hữu nhiễm ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 一切法離瞋,而眾生有瞋;如來於此而起大悲。 nhất thiết pháp ly sân ,nhi chúng sanh hữu sân ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 一切法離癡,而眾生有癡;如來於此而起大悲。 nhất thiết pháp ly si ,nhi chúng sanh hữu si ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 一切法無所從來, nhất thiết pháp vô sở tòng lai , 而眾生著有所從來;如來於此而起大悲。一切法無所去, nhi chúng sanh trước hữu sở tòng lai ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô sở khứ , 而眾生著於有去;如來於此而起大悲。一切法無起, nhi chúng sanh trước/trứ ư hữu khứ ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô khởi , 而眾生計有所起;如來於此而起大悲。 nhi chúng sanh kế hữu sở khởi ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 一切法無戲論, nhất thiết pháp vô hí luận , 而眾生著於戲論;如來於此而起大悲。 nhi chúng sanh trước/trứ ư hí luận ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 一切法空而眾生墮於有見;如來於此而起大悲。一切法無相, nhất thiết pháp không nhi chúng sanh đọa ư hữu kiến ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô tướng , 而眾生著於有相;如來於此而起大悲。一切法無作, nhi chúng sanh trước/trứ ư hữu tướng ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô tác , 而眾生著於有作;如來於此而起大悲。 nhi chúng sanh trước/trứ ư hữu tác ;Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 世間常共瞋恨諍競,如來於此而起大悲。 thế gian thường cọng sân hận tránh cạnh ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 世間邪見顛倒行於邪道;欲令住於正道,如來於此而起大悲。 thế gian tà kiến điên đảo hạnh/hành/hàng ư tà đạo ;dục lệnh trụ/trú ư chánh đạo ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 世間饕餮無有厭足, thế gian thao thiết vô hữu yếm túc , 互相陵奪;欲令眾生住於聖財——信、戒、聞、施、慧等, hỗ tương lăng đoạt ;dục lệnh chúng sanh trụ/trú ư Thánh tài ——tín 、giới 、văn 、thí 、tuệ đẳng , 如來於此而起大悲。眾生是產業、妻子、恩愛之僕, Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。chúng sanh thị sản nghiệp 、thê tử 、ân ái chi bộc , 於此危脆之物生堅固想;欲令眾生知悉無常, ư thử nguy thúy chi vật sanh kiên cố tưởng ;dục lệnh chúng sanh tri tất vô thường , 如來於此而起大悲。眾生身為怨賊, Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。chúng sanh thân vi/vì/vị oán tặc , 貪著養育以為親友;欲為眾生作真知識, tham trước dưỡng dục dĩ vi/vì/vị thân hữu ;dục vi/vì/vị chúng sanh tác chân tri thức , 令畢眾苦究竟涅槃,如來於此而起大悲。 lệnh tất chúng khổ cứu cánh Niết Bàn ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 眾生好行欺誑邪命自活;欲令行於正命,如來於此而起大悲。 chúng sanh hảo hạnh/hành/hàng khi cuống tà mạng tự hoạt ;dục lệnh hạnh/hành/hàng ư chánh mạng ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 眾生樂著眾苦不淨居家;欲令出於三界, chúng sanh lạc/nhạc trước/trứ chúng khổ bất tịnh cư gia ;dục lệnh xuất ư tam giới , 如來於此而起大悲。一切諸法從因緣有, Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên hữu , 而眾生於聖解脫生於懈怠;欲說精進令樂解 nhi chúng sanh ư Thánh giải thoát sanh ư giải đãi ;dục thuyết tinh tấn lệnh lạc/nhạc giải 脫,如來於此而起大悲。 thoát ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 眾生棄捨最上無礙智慧, chúng sanh khí xả tối thượng vô ngại trí tuệ , 求於聲聞辟支佛道;欲引導之令發大心緣於佛法,如來於此而起大悲。 cầu ư Thanh văn Bích Chi Phật đạo ;dục dẫn đạo chi lệnh phát Đại tâm duyên ư Phật Pháp ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi 。 梵天!如來如是於諸眾生行此三十二種大悲, phạm thiên !Như Lai như thị ư chư chúng sanh hạnh/hành/hàng thử tam thập nhị chủng đại bi , 是故如來名為行大悲者。 thị cố Như Lai danh vi hạnh/hành/hàng đại bi giả 。 若菩薩於眾生中常能修集此大悲心,則為入阿惟越致, nhược/nhã Bồ Tát ư chúng sanh trung thường năng tu tập thử đại bi tâm ,tức vi/vì/vị nhập A duy việt trí , 為大福田威德具足,常能利益一切眾生。 vi/vì/vị Đại phước điền uy đức cụ túc ,thường năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 。 」 說是大悲法門品時, 」 thuyết thị đại bi Pháp môn phẩm thời , 三萬二千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心,八千菩薩得無生法忍。 tam vạn nhị thiên nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bát thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。   難問品第五(丹幻化品第八)   nạn/nan vấn phẩm đệ ngũ (đan huyễn hóa phẩm đệ bát ) 爾時網明菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!是思益 nhĩ thời Võng-Minh Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tư ích 梵天云何聞是大悲法門而不喜悅?」 梵 phạm thiên vân hà văn thị đại bi Pháp môn nhi bất hỉ duyệt ?」 phạm 天言:「善男子!若識在二法則有喜悅, Thiên ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã thức tại nhị Pháp tức hữu hỉ duyệt , 若識在無二實際法中則無喜悅。 nhược/nhã thức tại vô nhị thật tế Pháp trung tức vô hỉ duyệt 。 譬如幻人見幻戲事無所喜悅;菩薩知諸法相如是, thí như huyễn nhân kiến huyễn hí sự vô sở hỉ duyệt ;Bồ Tát tri chư Pháp tướng như thị , 則於如來若說法、若神通亦無喜悅。又, tức ư Như Lai nhược/nhã thuyết Pháp 、nhược/nhã thần thông diệc vô hỉ duyệt 。hựu , 善男子!如佛所化人聞佛說法不喜不悅, Thiện nam tử !như Phật sở hóa nhân văn Phật thuyết Pháp bất hỉ bất duyệt , 菩薩知諸法相與化無異,於如來所不加喜悅, Bồ Tát tri chư Pháp tướng dữ hóa vô dị ,ư Như Lai sở bất gia hỉ duyệt , 於諸眾生無下劣想。 ư chư chúng sanh vô hạ liệt tưởng 。 」 網明言:「梵天!汝今見諸法如幻相耶?」 梵天言:「若人分別諸法者, 」 Võng-Minh ngôn :「phạm thiên !nhữ kim kiến chư Pháp như huyễn tướng da ?」 phạm thiên ngôn :「nhược/nhã nhân phân biệt chư Pháp giả , 汝當問之!」 網明言:「汝今於何處行?」 梵天言:「一切 nhữ đương vấn chi !」 Võng-Minh ngôn :「nhữ kim ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 phạm thiên ngôn :「nhất thiết 凡夫所行處,吾於彼行。 phàm phu sở hạnh xứ/xử ,ngô ư bỉ hạnh/hành/hàng 。 」 網明言:「凡夫人行貪欲、瞋恚、愚癡、身見、疑網、我、我所等邪道, 」 Võng-Minh ngôn :「phàm phu nhân hạnh/hành/hàng tham dục 、sân khuể 、ngu si 、thân kiến 、nghi võng 、ngã 、ngã sở đẳng tà đạo , 汝於是處行耶?」 梵天言:「善男子!汝欲得凡夫 nhữ ư thị xứ/xử hạnh/hành/hàng da ?」 phạm thiên ngôn :「Thiện nam tử !nhữ dục đắc phàm phu 法決定相耶?」 網明言:「我尚不欲決定得凡夫, Pháp quyết định tướng da ?」 Võng-Minh ngôn :「ngã thượng bất dục quyết định đắc phàm phu , 何況凡夫法?善男子!若是法無決定者, hà huống phàm phu Pháp ?Thiện nam tử !nhược/nhã thị pháp vô quyết định giả , 寧有貪欲、瞋恚、愚癡法耶?」 網明言:「無也。 ninh hữu tham dục 、sân khuể 、ngu si Pháp da ?」 Võng-Minh ngôn :「vô dã 。 善男子!一切法離貪恚癡相,行相亦如是。 Thiện nam tử !nhất thiết pháp ly tham khuể si tướng ,hành tướng diệc như thị 。 」 「善男子!凡夫行、賢聖行皆無二、無差別。 」 「Thiện nam tử !phàm phu hạnh/hành/hàng 、hiền thánh hạnh/hành/hàng giai vô nhị 、vô sái biệt 。 善男子!一切行非行,一切說非說,一切道非道。 Thiện nam tử !nhất thiết hành phi hạnh/hành/hàng ,nhất thiết thuyết phi thuyết ,nhất thiết đạo phi đạo 。 」 網明言:「何謂一切行非行?」 梵天言:「善男子!若人千 」 Võng-Minh ngôn :「hà vị nhất thiết hành phi hạnh/hành/hàng ?」 phạm thiên ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhân thiên 萬億劫行道,於法性不增不減, vạn ức kiếp hành đạo ,ư pháp tánh bất tăng bất giảm , 是故言一切行非行。 thị cố ngôn nhất thiết hành phi hạnh/hành/hàng 。 」 「何謂一切說非說?」 梵天言:「善男子!如來以不說相說一切法, 」 「hà vị nhất thiết thuyết phi thuyết ?」 phạm thiên ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai dĩ ất thuyết tướng thuyết nhất thiết pháp , 是故言一切說非說。」 「何謂一切道非道?」 梵天言:「以無所至故, thị cố ngôn nhất thiết thuyết phi thuyết 。」 「hà vị nhất thiết đạo phi đạo ?」 phạm thiên ngôn :「dĩ vô sở chí cố , 一切道非道。 nhất thiết đạo phi đạo 。 」 爾時世尊讚思益梵天言:「善哉,善哉!說諸法相應當如是。 」 nhĩ thời Thế Tôn tán tư ích phạm thiên ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thuyết chư Pháp tướng ứng đương như thị 。 」 網明菩薩謂梵天言:「汝說:『一切凡夫行處,吾於彼行』者, 」 Võng-Minh Bồ Tát vị phạm thiên ngôn :「nhữ thuyết :『nhất thiết phàm phu hành xử ,ngô ư bỉ hạnh/hành/hàng 』giả , 則有行相!」 梵天言:「若我有所生處,應有行相。 tức hữu hành tướng !」 phạm thiên ngôn :「nhược/nhã ngã hữu sở sanh xứ ,ưng hữu hành tướng 。 」 網明言:「汝若不生, 」 Võng-Minh ngôn :「nhữ nhược/nhã bất sanh , 云何教化眾生?」 梵天言:「佛所化生,吾如彼生。」 網明言:「佛所化生, vân hà giáo hóa chúng sanh ?」 phạm thiên ngôn :「Phật sở hóa sanh ,ngô như bỉ sanh 。」 Võng-Minh ngôn :「Phật sở hóa sanh , 無有生處。 vô hữu sanh xứ 。 」 梵天言:「寧可見不?」 網明言:「以佛力故見。」 梵天言:「我生亦如是,以業力故。 」 phạm thiên ngôn :「ninh khả kiến bất ?」 Võng-Minh ngôn :「dĩ Phật lực cố kiến 。」 phạm thiên ngôn :「ngã sanh diệc như thị ,dĩ nghiệp lực cố 。 」 網明言:「汝於起業中行耶?」 梵天言:「我不於起業中行。 」 Võng-Minh ngôn :「nhữ ư khởi nghiệp trung hạnh/hành/hàng da ?」 phạm thiên ngôn :「ngã bất ư khởi nghiệp trung hạnh/hành/hàng 。 」網明言:「云何言:『以業力故』?」 梵天言:「如業性, 」Võng-Minh ngôn :「vân hà ngôn :『dĩ nghiệp lực cố 』?」 phạm thiên ngôn :「như nghiệp tánh , 力亦如是;是二不出於如。 lực diệc như thị ;thị nhị bất xuất ư như 。 」爾時舍利弗白佛言:「世尊!若有能入是菩薩 」nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu năng nhập thị Bồ Tát 隨宜所說法中者,得大功德。 tùy nghi sở thuyết pháp trung giả ,đắc Đại công đức 。 所以者何?世尊!乃至聞是上人名字尚得大利, sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !nãi chí văn thị thượng nhân danh tự thượng đắc Đại lợi , 何況聞其所說!譬如有樹不依於地, hà huống văn kỳ sở thuyết !thí như hữu thụ/thọ bất y ư địa , 在虛空中而現根莖、枝葉、華果,甚為希有;此人行相亦復如是, tại hư không trung nhi hiện căn hành 、chi diệp 、hoa quả ,thậm vi/vì/vị hy hữu ;thử nhân hành tướng diệc phục như thị , 不住一切法,而於十方現有行、有生死, bất trụ nhất thiết pháp ,nhi ư thập phương hiện hữu hạnh/hành/hàng 、hữu sanh tử , 亦有如是智慧辯才。 diệc hữu như thị trí tuệ biện tài 。 世尊!若有善男子、善女人聞是智慧自在力者, Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị trí tuệ tự tại lực giả , 其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心!」 爾時有一菩薩名曰普華, kỳ thùy bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm !」 nhĩ thời hữu nhất Bồ Tát danh viết phổ hoa , 在會中坐, tại hội trung tọa , 謂長老舍利弗:「仁者已得法性;佛亦稱汝於智慧人中為最第一。 vị Trưởng-lão Xá-lợi-phất :「nhân giả dĩ đắc pháp tánh ;Phật diệc xưng nhữ ư trí tuệ nhân trung vi/vì/vị tối đệ nhất 。 何以不能現如是智慧辯才自在力耶?」 舍利弗言:「普華!佛 hà dĩ bất năng hiện như thị trí tuệ biện tài tự tại lực da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「phổ hoa !Phật 諸弟子隨其智力能有所說。 chư đệ-tử tùy kỳ trí lực năng hữu sở thuyết 。 」 普華言:「舍利弗!法性有多少耶?」 舍利弗言:「無也。 」 phổ hoa ngôn :「Xá-lợi-phất !pháp tánh hữu đa thiểu da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô dã 。 」 普華言:「汝何以言:『佛諸弟子隨其智力能有所說。 」 phổ hoa ngôn :「nhữ hà dĩ ngôn :『Phật chư đệ tử tùy kỳ trí lực năng hữu sở thuyết 。 』?」 舍利弗言:「隨所得法而有所說。 』?」 Xá-lợi-phất ngôn :「tùy sở đắc pháp nhi hữu sở thuyết 。 」 普華言:「汝證法性無量相耶?」 舍利弗言:「然!」 普華言:「汝云何 」 phổ hoa ngôn :「nhữ chứng pháp tánh Vô-Lượng-Tướng da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhiên !」 phổ hoa ngôn :「nhữ vân hà 言:『隨所得法而有所說。』?如法性無量相, ngôn :『tùy sở đắc pháp nhi hữu sở thuyết 。』?như pháp tánh Vô-Lượng-Tướng , 得亦如是;如得,說亦如是。何以故?法性無量故。 đắc diệc như thị ;như đắc ,thuyết diệc như thị 。hà dĩ cố ?pháp tánh vô lượng cố 。 」舍利弗言:「法性非得相。 」Xá-lợi-phất ngôn :「pháp tánh phi đắc tướng 。 」 普華言:「若法性非得相者, 」 phổ hoa ngôn :「nhược/nhã pháp tánh phi đắc tướng giả , 汝出法性得解脫耶?」 舍利弗言:「不也!」普華言:「何故爾耶?」 舍利弗言:「若出法性得 nhữ xuất pháp tánh đắc giải thoát da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !」phổ hoa ngôn :「hà cố nhĩ da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã xuất Pháp tánh đắc 解脫者,則壞法性。」 普華言:「是故, giải thoát giả ,tức hoại pháp tánh 。」 phổ hoa ngôn :「thị cố , 舍利弗!如仁者得道,法性亦爾。」 舍利弗言:「我為聽來, Xá-lợi-phất !như nhân giả đắc đạo ,pháp tánh diệc nhĩ 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã vi/vì/vị thính lai , 非為說也。」 普華言:「一切法皆入法性, phi vi/vì/vị thuyết dã 。」 phổ hoa ngôn :「nhất thiết pháp giai nhập pháp tánh , 此中寧有說者、聽者不?」 舍利弗言:「不也。 thử trung ninh hữu thuyết giả 、thính giả bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。 」 普華言:「若然者,汝何故言:『我為聽來,非為說耶。 」 phổ hoa ngôn :「nhược/nhã nhiên giả ,nhữ hà cố ngôn :『ngã vi/vì/vị thính lai ,phi vi/vì/vị thuyết da 。 』?」 舍利弗言:「佛說二人得福無量:一者, 』?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Phật thuyết nhị nhân đắc phước vô lượng :nhất giả , 專精說法;二者,一心聽受。是故汝今應說,我當聽受。 chuyên tinh thuyết Pháp ;nhị giả ,nhất tâm thính thọ 。thị cố nhữ kim ưng thuyết ,ngã đương thính thọ 。 」 普華言:「汝入滅盡定, 」 phổ hoa ngôn :「nhữ nhập diệt tận định , 能聽法耶?」 舍利弗言:「入滅盡定,無有二行而聽法也。 năng thính pháp da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhập diệt tận định ,vô hữu nhị hạnh/hành/hàng nhi thính pháp dã 。 」 普華言:「汝信佛說一切法是滅盡相不?」 舍利弗言:「然!一切 」 phổ hoa ngôn :「nhữ tín Phật thuyết nhất thiết pháp thị diệt tận tướng bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhiên !nhất thiết 法皆滅盡相,我信是說。」 普華言:「若然者, Pháp giai diệt tận tướng ,ngã tín thị thuyết 。」 phổ hoa ngôn :「nhược/nhã nhiên giả , 舍利弗常不能聽法。 Xá-lợi-phất thường bất năng thính pháp 。 所以者何?一切法常滅盡相故。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp Thường Diệt tận tướng cố 。 」 舍利弗言:「汝能不起于定而說法耶?」 普華言:「頗有一法非是定耶?」 舍利弗言: 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ năng bất khởi vu định nhi thuyết Pháp da ?」 phổ hoa ngôn :「pha hữu nhất pháp phi thị định da ?」 Xá-lợi-phất ngôn : 「無也。 「vô dã 。 」 普華言:「是故常知一切凡夫常在於定。」 舍利弗言:「以何定故, 」 phổ hoa ngôn :「thị cố thường tri nhất thiết phàm phu thường tại ư định 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ hà định cố , 一切凡夫常在定耶?」 普華言:「以不壞法性三昧故。 nhất thiết phàm phu thường tại định da ?」 phổ hoa ngôn :「dĩ ất hoại pháp tánh tam muội cố 。 」 舍利弗言:「若然者,凡夫、聖人無有差別。」 普華言:「如是, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã nhiên giả ,phàm phu 、Thánh nhân vô hữu sái biệt 。」 phổ hoa ngôn :「như thị , 如是!我不欲令凡夫、聖人有差別也。 như thị !ngã bất dục lệnh phàm phu 、Thánh nhân hữu sái biệt dã 。 所以者何?聖人無所斷,凡夫無所生, sở dĩ giả hà ?Thánh nhân vô sở đoạn ,phàm phu vô sở sanh , 是二不出法性平等之相。 thị nhị bất xuất pháp tánh bình đẳng chi tướng 。 」 舍利弗言:「何等是諸法平等相?」普華言:「如舍利弗所得知見。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng thị chư pháp bình đẳng tướng ?」phổ hoa ngôn :「như Xá-lợi-phất sở đắc tri kiến 。 舍利弗!汝生賢聖法耶?」 答言:「不也!」 「汝滅凡夫法耶?」 答言:「不 Xá-lợi-phất !nhữ sanh hiền thánh pháp da ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 「nhữ diệt phàm phu Pháp da ?」 đáp ngôn :「bất 也!」 「汝得賢聖法耶?」 答言:「不也。 dã !」 「nhữ đắc hiền thánh pháp da ?」 đáp ngôn :「bất dã 。 」 「汝見凡夫法耶?」 答言:「不也。」 「舍利弗!汝何知見, 」 「nhữ kiến phàm phu Pháp da ?」 đáp ngôn :「bất dã 。」 「Xá-lợi-phất !nhữ hà tri kiến , 說言得道?」答言:「汝不聞:『凡夫如, thuyết ngôn đắc đạo ?」đáp ngôn :「nhữ bất văn :『phàm phu như , 即是漏盡解脫如;漏盡解脫如,即是無餘涅槃如。 tức thị lậu tận giải thoát như ;lậu tận giải thoát như ,tức thị Vô-Dư Niết-Bàn như 。 』」 「舍利弗!是如名不異,如不壞如;應以是如知一切法。 』」 「Xá-lợi-phất !thị như danh bất dị ,như bất hoại như ;ưng dĩ thị như tri nhất thiết pháp 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!譬如大火, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như Đại hỏa , 一切諸炎皆是燒相;如是,諸善男子所說法皆入法性。 nhất thiết chư viêm giai thị thiêu tướng ;như thị ,chư Thiện nam tử sở thuyết pháp giai nhập pháp tánh 。 」 佛告舍利弗:「如汝所言, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như nhữ sở ngôn , 是諸善男子所說法皆入法性。 thị chư Thiện nam tử sở thuyết pháp giai nhập pháp tánh 。 」 爾時網明菩薩謂舍利弗:「佛說仁者於智慧人中為最第一。 」 nhĩ thời Võng-Minh Bồ Tát vị Xá-lợi-phất :「Phật thuyết nhân giả ư trí tuệ nhân trung vi/vì/vị tối đệ nhất 。 以何智慧得第一耶?」 舍利弗言:「所謂聲聞因聲得解, dĩ hà trí tuệ đắc đệ nhất da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「sở vị Thanh văn nhân thanh đắc giải , 以是智慧,說我於中為第一耳,非謂菩薩。 dĩ thị trí tuệ ,thuyết ngã ư trung vi/vì/vị đệ nhất nhĩ ,phi vị Bồ Tát 。 」 網明言:「智慧是戲論相耶?」 答言:「不也。 」 Võng-Minh ngôn :「trí tuệ thị hí luận tướng da ?」 đáp ngôn :「bất dã 。 」 網明言:「智慧非平等相耶?」 答言:「如是。 」 Võng-Minh ngôn :「trí tuệ phi bình đẳng tướng da ?」 đáp ngôn :「như thị 。 」 網明言:「今仁者得平等智慧, 」 Võng-Minh ngôn :「kim nhân giả đắc bình đẳng trí tuệ , 云何說智慧有量?」 答言:「善男子!以法性相故, vân hà thuyết trí tuệ hữu lượng ?」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !dĩ pháp tánh tướng cố , 智慧無量;隨入法性多少故,智慧有量。」 網明言:「無量法終不作有量。 trí tuệ vô lượng ;tùy nhập pháp tánh đa thiểu cố ,trí tuệ hữu lượng 。」 Võng-Minh ngôn :「vô lượng Pháp chung bất tác hữu lượng 。 仁者何故說智慧有量?」即時,舍利弗默然不答。 nhân giả hà cố thuyết trí tuệ hữu lượng ?」tức thời ,Xá-lợi-phất mặc nhiên bất đáp 。 (丹爾時上有菩薩光明品第九)爾時長老大迦葉承佛聖旨, (đan nhĩ thời thượng hữu Bồ Tát quang minh phẩm đệ cửu )nhĩ thời Trưởng-lão đại Ca-diếp thừa Phật thánh chỉ , 白佛言:「世尊!是網明菩薩以何因緣號網 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Võng-Minh Bồ Tát dĩ hà nhân duyên hiệu võng 明乎?」 佛告網明:「善男子!現汝福報光明因緣, minh hồ ?」 Phật cáo Võng-Minh :「Thiện nam tử !hiện nhữ phước báo quang minh nhân duyên , 令諸天、人一切世間皆得歡喜, lệnh chư Thiên 、nhân nhất thiết thế gian giai đắc hoan hỉ , 其有福德因緣者當發菩提心。」 於是網明即受佛教, kỳ hữu phước đức nhân duyên giả đương phát Bồ-đề tâm 。」 ư thị Võng-Minh tức thọ/thụ Phật giáo , 偏袒右肩,從右手赤白莊嚴抓指間放大光明, thiên đản hữu kiên ,tùng hữu thủ xích bạch trang nghiêm trảo chỉ gian phóng đại quang minh , 普照十方無量無邊阿僧祇佛國皆悉通達。 phổ chiếu thập phương vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật quốc giai tất thông đạt 。 其中地獄、畜生、餓鬼、盲聾瘖瘂、手足拘癖、 kỳ trung địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、manh lung âm ngọng 、thủ túc câu phích 、 老病苦痛、貪欲瞋恚、愚癡裸形、醜陋貧窮、飢 lão bệnh khổ thống 、tham dục sân khuể 、ngu si lỏa hình 、xú lậu bần cùng 、cơ 渴囹圄、繫閉困厄、垂死慳貪、破戒瞋恚、懈 khát linh ngữ 、hệ bế khốn ách 、thùy tử xan tham 、phá giới sân khuể 、giải 怠妄念無慧、少於聞見、無慚無愧、墮邪疑網, đãi vọng niệm vô tuệ 、thiểu ư văn kiến 、vô tàm vô quý 、đọa tà nghi võng , 如是等眾生,遇斯光者皆得快樂, như thị đẳng chúng sanh ,ngộ tư quang giả giai đắc khoái lạc , 無有眾生為貪欲、瞋恚、愚癡、憍慢、憂愁、懷恨等之所惱 vô hữu chúng sanh vi/vì/vị tham dục 、sân khuể 、ngu si 、kiêu mạn 、ưu sầu 、hoài hận đẳng chi sở não 也。 dã 。 其在佛前大會之眾:菩薩摩訶薩、天、龍、夜叉、乾闥婆等, kỳ tại Phật tiền đại hội chi chúng :Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà đẳng , 及比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷眾,是諸眾生同一金色與佛無異, cập Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di chúng ,thị chư chúng sanh đồng nhất kim sắc dữ Phật vô dị , 有三十二相、八十隨形好、無見頂者,皆坐寶蓮華座, hữu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、vô kiến đảnh/đính giả ,giai tọa bảo liên hoa tọa , 寶交絡蓋羅覆其上,等無差別。 bảo giao lạc cái La phước kỳ thượng ,đẳng vô sái biệt 。 諸會眾生皆得快樂,譬如菩薩入發喜莊嚴三昧。 chư hội chúng sanh giai đắc khoái lạc ,thí như Bồ Tát nhập phát hỉ trang nghiêm tam muội 。 時諸大眾得未曾有, thời chư Đại chúng đắc vị tằng hữu , 各各相見如佛無異;不見佛身為大,己身為小。 又以光明力故, các các tướng kiến như Phật vô dị ;bất kiến Phật thân vi/vì/vị Đại ,kỷ thân vi/vì/vị tiểu 。 hựu dĩ quang minh lực cố , 尋時下方有四菩薩從地踊出,合掌而立,欲共禮佛, tầm thời hạ phương hữu tứ Bồ-tát tòng địa dũng xuất ,hợp chưởng nhi lập ,dục cọng lễ Phật , 作是念言:「何者真佛?我欲禮敬。 tác thị niệm ngôn :「hà giả chân Phật ?ngã dục lễ kính 。 」 即聞空中聲曰:「是網明菩薩光明之力,一切大眾同一金色, 」 tức văn không trung thanh viết :「thị Võng-Minh Bồ Tát quang minh chi lực ,nhất thiết Đại chúng đồng nhất kim sắc , 與佛無異。」 時四菩薩發希有心, dữ Phật vô dị 。」 thời tứ Bồ-tát phát hy hữu tâm , 作如是言:「今此眾會其色無異,一切諸法亦復如是。 tác như thị ngôn :「kim thử chúng hội kỳ sắc vô dị ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。 若我此言誠實無虛,世尊釋迦牟尼當現異相, nhược/nhã ngã thử ngôn thành thật vô hư ,Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni đương hiện dị tướng , 令我今得供養禮事。 lệnh ngã kim đắc cúng dường lễ sự 。 」 即時佛以蓮華寶師子座,上昇虛空高一多羅樹。 」 tức thời Phật dĩ liên hoa bảo sư tử tọa ,thượng thăng hư không cao nhất Ta-la thụ 。 於是四菩薩頭面禮佛足,作如是言:「如來智慧不可思議, ư thị tứ Bồ-tát đầu diện lễ Phật túc ,tác như thị ngôn :「Như Lai trí tuệ bất khả tư nghị , 網明菩薩福德本願亦不可思議, Võng-Minh Bồ Tát phước đức Bổn Nguyện diệc bất khả tư nghị , 能放如是無量光明。 năng phóng như thị vô lượng quang minh 。 」 爾時佛告網明菩薩言:「善男子!汝今已作佛事,令無量眾生住於佛道, 」 nhĩ thời Phật cáo Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim dĩ tác Phật sự ,lệnh vô lượng chúng sanh trụ/trú ư Phật đạo , 可攝光明。」於是網明即受佛教,還攝光明。 khả nhiếp quang minh 。」ư thị Võng-Minh tức thọ/thụ Phật giáo ,hoàn nhiếp quang minh 。 攝光明已,此諸大眾威儀色相還復如故, nhiếp quang minh dĩ ,thử chư Đại chúng uy nghi sắc tướng hoàn phục như cố , 見佛坐本師子座上。 kiến Phật tọa bổn sư tử tọa thượng 。  爾時長老大迦葉白佛言:「世尊!此四菩薩從何所來?」 四菩薩言:「我等從下方  nhĩ thời Trưởng-lão đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử tứ Bồ-tát tùng hà sở lai ?」 tứ Bồ-tát ngôn :「ngã đẳng tòng hạ phương 世界來。 thế giới lai 。 」 迦葉言:「其國何名?佛號何等?」 四菩薩言:「國名現諸寶莊嚴,佛號一寶蓋, 」 Ca-diếp ngôn :「kỳ quốc hà danh ?Phật hiệu hà đẳng ?」 tứ Bồ-tát ngôn :「quốc danh hiện chư bảo trang nghiêm ,Phật hiệu nhất bảo cái , 今現說法。 kim hiện thuyết Pháp 。 」 大迦葉言:「其佛國土去此幾何?」 四菩薩言:「佛自知之。 」 đại Ca-diếp ngôn :「kỳ Phật quốc độ khứ thử kỷ hà ?」 tứ Bồ-tát ngôn :「Phật tự tri chi 。 」 大迦葉言:「汝等何故來此?」四菩薩言:「是網明菩薩光明照彼我等, 」 đại Ca-diếp ngôn :「nhữ đẳng hà cố lai thử ?」tứ Bồ-tát ngôn :「thị Võng-Minh Bồ Tát quang minh chiếu bỉ ngã đẳng , 遇之,即聞釋迦牟尼佛名及網明菩薩, ngộ chi ,tức văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh cập Võng-Minh Bồ Tát , 是故我等今來見佛并網明上人。 thị cố ngã đẳng kim lai kiến Phật tinh Võng-Minh thượng nhân 。 」 大迦葉白佛言:「世尊!一寶蓋佛現諸寶莊嚴世界, 」 đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất bảo cái Phật hiện chư bảo trang nghiêm thế giới , 去此幾何?」佛言:「去此七十二恒河沙佛土。 khứ thử kỷ hà ?」Phật ngôn :「khứ thử thất thập nhị Hằng hà sa Phật thổ 。 」 大迦葉言:「世尊!是四菩薩從彼發來, 」 đại Ca-diếp ngôn :「Thế Tôn !thị tứ Bồ-tát tòng bỉ phát lai , 幾時至此?」 佛言:「如一念頃,於彼不現忽然而至。 kỷ thời chí thử ?」 Phật ngôn :「như nhất niệm khoảnh ,ư bỉ bất hiện hốt nhiên nhi chí 。 」 大迦葉言:「世尊!此諸菩薩光明遠照, 」 đại Ca-diếp ngôn :「Thế Tôn !thử chư Bồ-tát quang minh viễn chiếu , 神通速疾甚為希有!今是網明菩薩光明遠照, thần thông tốc tật thậm vi/vì/vị hy hữu !kim thị Võng-Minh Bồ Tát quang minh viễn chiếu , 是四菩薩發來速疾。」 佛言迦葉:「如汝所說, thị tứ Bồ-tát phát lai tốc tật 。」 Phật ngôn Ca-diếp :「như nhữ sở thuyết , 菩薩摩訶薩所行不可思議,一切聲聞、辟支佛所不能及。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh bất khả tư nghị ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。 」爾時長老大迦葉謂網明菩薩言:「善男子!汝 」nhĩ thời Trưởng-lão đại Ca-diếp vị Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ 現光明照此大會,皆作金色, hiện quang minh chiếu thử đại hội ,giai tác kim sắc , 以何因緣?」 網明言:「長老大迦葉!可問世尊, dĩ hà nhân duyên ?」 Võng-Minh ngôn :「Trưởng-lão đại Ca-diếp !khả vấn Thế Tôn , 當為汝說!」即時大迦葉以此白佛。 đương vi nhữ !」tức thời đại Ca-diếp dĩ thử bạch Phật 。  佛言:「迦葉!是網明菩薩成佛時,其會大眾同一金色,  Phật ngôn :「Ca-diếp !thị Võng-Minh Bồ Tát thành Phật thời ,kỳ hội Đại chúng đồng nhất kim sắc , 咸共信樂一切智慧。其佛國土乃至無聲聞、辟支佛名, hàm cọng tín lạc/nhạc nhất thiết trí tuệ 。kỳ Phật quốc độ nãi chí vô Thanh văn 、Bích Chi Phật danh , 唯有清淨諸菩薩摩訶薩會。 duy hữu thanh tịnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hội 。 」 大迦葉白佛言:「世尊!生彼菩薩當知如佛。」 佛言:「如汝所說, 」 đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sanh bỉ Bồ Tát đương tri như Phật 。」 Phật ngôn :「như nhữ sở thuyết , 生彼菩薩當知如佛。 sanh bỉ Bồ Tát đương tri như Phật 。 」 於是會中四萬四千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心已,願生彼國, 」 ư thị hội trung tứ vạn tứ thiên nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ ,nguyện sanh bỉ quốc , 白佛言:「網明菩薩得成佛時, bạch Phật ngôn :「Võng-Minh Bồ Tát đắc thành Phật thời , 我等願生其國!」 ngã đẳng nguyện sanh kỳ quốc !」   問談品第六(丹無此品名)   vấn đàm phẩm đệ lục (đan vô thử phẩm danh ) 爾時長老大迦葉白佛言:「世尊!網明菩薩幾 nhĩ thời Trưởng-lão đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Võng-Minh Bồ Tát kỷ 時當得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛言:「迦葉!汝 thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「Ca-diếp !nhữ 自問網明。 tự vấn Võng-Minh 。 」 於是迦葉問網明菩薩言:「善男子!仁者幾時當得阿耨多羅三藐三菩提?」 」 ư thị Ca-diếp vấn Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhân giả kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 網明言:「大迦葉!若有問幻所化人:『汝幾時 Võng-Minh ngôn :「đại Ca-diếp !nhược hữu vấn huyễn sở hóa nhân :『nhữ kỷ thời 當得阿耨多羅三藐三菩提?』是幻人當云何 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』thị huyễn nhân đương vân hà 答?」 大迦葉言:「善男子!幻所化人無決定相, đáp ?」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !huyễn sở hóa nhân vô quyết định tướng , 當何所答?」 網明言:「大迦葉!一切諸法亦如 đương hà sở đáp ?」 Võng-Minh ngôn :「đại Ca-diếp !nhất thiết chư pháp diệc như 幻所化人,無決定相, huyễn sở hóa nhân ,vô quyết định tướng , 誰可問言:『汝幾時當成阿耨多羅三藐三菩提?』」 大迦葉言:「善男子! thùy khả vấn ngôn :『nhữ kỷ thời đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử ! 幻所化人離於自相,無異、無別、無所志願。 huyễn sở hóa nhân ly ư tự tướng ,vô dị 、vô biệt 、vô sở chí nguyện 。 汝亦如是耶?若如是者, nhữ diệc như thị da ?nhược như thị giả , 汝云何能利益無量眾生?」 網明言:「阿耨多羅三藐三菩提即是一 nhữ vân hà năng lợi ích vô lượng chúng sanh ?」 Võng-Minh ngôn :「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức thị nhất 切眾生性,一切眾生性即是幻性, thiết chúng sanh tánh ,nhất thiết chúng sanh tánh tức thị huyễn tánh , 幻性即是一切法性。於是法中,我不見有利、不見無利。 huyễn tánh tức thị nhất thiết pháp tánh 。ư thị Pháp trung ,ngã bất kiến hữu lợi 、bất kiến vô lợi 。 」大迦葉言:「善男子!汝今不令眾生住菩提耶?」 」đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim bất lệnh chúng sanh trụ/trú Bồ-đề da ?」 網明言:「諸佛菩提有住相耶?」 大迦葉言:「無 Võng-Minh ngôn :「chư Phật Bồ-đề hữu trụ/trú tướng da ?」 đại Ca-diếp ngôn :「vô 也!」 網明言:「是故我今不令眾生住於菩提, dã !」 Võng-Minh ngôn :「thị cố ngã kim bất lệnh chúng sanh trụ/trú ư Bồ-đề , 亦不令住聲聞、辟支佛道。 diệc bất lệnh trụ/trú Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。 」 大迦葉言:「善男子!汝今欲趣何所?」 網明言:「我所趣,如如趣。 」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim dục thú hà sở ?」 Võng-Minh ngôn :「ngã sở thú ,như như thú 。 」大迦葉言:「如無所趣,亦無有轉。 」đại Ca-diếp ngôn :「như vô sở thú ,diệc vô hữu chuyển 。 」 網明言:「如如,無趣、無轉,一切法住如相故, 」 Võng-Minh ngôn :「như như ,vô thú 、vô chuyển ,nhất thiết pháp trụ/trú như tướng cố , 我亦無趣無轉。」 大迦葉言:「若無趣無轉, ngã diệc vô thú vô chuyển 。」 đại Ca-diếp ngôn :「nhược/nhã vô thú vô chuyển , 汝云何教化眾生?」 網明言:「若人發願, nhữ vân hà giáo hóa chúng sanh ?」 Võng-Minh ngôn :「nhược/nhã nhân phát nguyện , 則是不能教化眾生;若人於法有轉, tức thị bất năng giáo hóa chúng sanh ;nhược/nhã nhân ư pháp hữu chuyển , 是亦不能教化眾生。 thị diệc bất năng giáo hóa chúng sanh 。 」 大迦葉言:「善男子!汝不轉眾生生死耶?」網明言:「我尚不得生死, 」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !nhữ bất chuyển chúng sanh sanh tử da ?」Võng-Minh ngôn :「ngã thượng bất đắc sanh tử , 何況於生死中而轉眾生?」 大迦葉言:「汝不令眾生得涅槃耶?」 網 hà huống ư sanh tử trung nhi chuyển chúng sanh ?」 đại Ca-diếp ngôn :「nhữ bất lệnh chúng sanh đắc Niết Bàn da ?」 võng 明言:「我尚不見涅槃, minh ngôn :「ngã thượng bất kiến Niết-Bàn , 何況教化眾生令住涅槃?」 大迦葉言:「善男子!若汝不得生死、不見 hà huống giáo hóa chúng sanh lệnh trụ/trú Niết-Bàn ?」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhữ bất đắc sanh tử 、bất kiến 涅槃,何故今為無量眾生行於菩提, Niết-Bàn ,hà cố kim vi/vì/vị vô lượng chúng sanh hạnh/hành/hàng ư Bồ-đề , 此豈不為滅度眾生耶?」 網明言:「若菩薩得生死分 thử khởi bất vi/vì/vị diệt độ chúng sanh da ?」 Võng-Minh ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát đắc sanh tử phần 別涅槃、因眾生行於菩提, biệt Niết-Bàn 、nhân chúng sanh hạnh/hành/hàng ư Bồ-đề , 此則不應說為菩薩。 thử tức bất ưng thuyết vi/vì/vị Bồ Tát 。 」 大迦葉言:「善男子!汝今於何處行?」 網明言:「我非生死中行,非涅槃中行, 」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Võng-Minh ngôn :「ngã phi sanh tử trung hạnh/hành/hàng ,phi Niết-Bàn trung hạnh/hành/hàng , 亦不以眾生相行。大迦葉!如汝所問:『汝何處行』者, diệc bất dĩ chúng sanh tướng hạnh/hành/hàng 。đại Ca-diếp !như nhữ sở vấn :『nhữ hà xứ/xử hạnh/hành/hàng 』giả , 如佛所化人行處,吾於彼行。 như Phật sở hóa nhân hành xử ,ngô ư bỉ hạnh/hành/hàng 。 」 大迦葉言:「佛所化人無有行處。 」 đại Ca-diếp ngôn :「Phật sở hóa nhân vô hữu hành xử 。 」 網明言:「當知一切眾生所行亦如是相。 」 Võng-Minh ngôn :「đương tri nhất thiết chúng sanh sở hạnh diệc như thị tướng 。 」 大迦葉言:「佛所化人無貪、無恚、無癡,若一切眾生所行如是相者, 」 đại Ca-diếp ngôn :「Phật sở hóa nhân vô tham 、vô nhuế/khuể 、vô si ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh sở hạnh như thị tướng giả , 眾生貪、恚、癡從何所起?」 網明言:「我今問汝,隨意答我。 chúng sanh tham 、nhuế/khuể 、si tùng hà sở khởi ?」 Võng-Minh ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。 大迦葉!汝今寧有貪恚癡不?」 答言:「不也。 đại Ca-diếp !nhữ kim ninh hữu tham khuể si bất ?」 đáp ngôn :「bất dã 。 」 網明言:「是貪、恚、癡盡滅耶?」 答言:「不也。 」 Võng-Minh ngôn :「thị tham 、nhuế/khuể 、si tận diệt da ?」 đáp ngôn :「bất dã 。 」 網明言:「若大迦葉今無貪、恚、癡,亦不盡滅者, 」 Võng-Minh ngôn :「nhược/nhã đại Ca-diếp kim vô tham 、nhuế/khuể 、si ,diệc bất tận diệt giả , 汝置貪、恚、癡於何所耶?」 答言:「善男子!凡夫從顛 nhữ trí tham 、nhuế/khuể 、si ư hà sở da ?」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !phàm phu tùng điên 倒、起妄想分別,生貪、恚、癡耳。 đảo 、khởi vọng tưởng phân biệt ,sanh tham 、nhuế/khuể 、si nhĩ 。 賢聖法中善知顛倒實性故,無妄想分別,是以無貪、恚、癡。 hiền thánh pháp trung thiện tri điên đảo thật tánh cố ,vô vọng tưởng phân biệt ,thị dĩ vô tham 、nhuế/khuể 、si 。 」「大迦葉!於汝意云何?若法從顛倒起, 」「đại Ca-diếp !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Pháp tùng điên đảo khởi , 是法為實?為虛妄耶?」 答言:「是法虛妄,非是實也。 thị pháp vi/vì/vị thật ?vi/vì/vị hư vọng da ?」 đáp ngôn :「thị pháp hư vọng ,phi thị thật dã 。 」 網明言:「若法非實, 」 Võng-Minh ngôn :「nhược/nhã Pháp phi thật , 可令實耶?」 答言:「不也!」 網明言:「若法非實, khả lệnh thật da ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 Võng-Minh ngôn :「nhược/nhã Pháp phi thật , 仁者欲於是中得貪、恚、癡耶?」答言:「不也。」 網明言:「若然, nhân giả dục ư thị trung đắc tham 、nhuế/khuể 、si da ?」đáp ngôn :「bất dã 。」 Võng-Minh ngôn :「nhược/nhã nhiên , 何所是貪恚癡能惱眾生者?」 答言:「善男子!若爾, hà sở thị tham khuể si năng não chúng sanh giả ?」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược nhĩ , 一切法從本已來離貪、恚、癡相。」 網明言:「以是故, nhất thiết pháp tùng bổn dĩ lai ly tham 、nhuế/khuể 、si tướng 。」 Võng-Minh ngôn :「dĩ thị cố , 我說一切法相如佛所化。」說是法時, ngã thuyết nhất thiết pháp tướng như Phật sở hóa 。」thuyết thị pháp thời , 四萬四千菩薩得柔順法忍。 tứ vạn tứ thiên Bồ Tát đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 (丹有菩薩授記品第十二十五幅梵天上有薩婆若品第十一)爾時長老大迦 (đan hữu Bồ Tát thọ kí phẩm đệ thập nhị thập ngũ phước phạm Thiên thượng hữu Tát bà nhã phẩm đệ thập nhất )nhĩ thời Trưởng-lão Đại Ca 葉白佛言:「世尊!若網明菩薩所見, diệp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Võng-Minh Bồ Tát sở kiến , 眾生不應復畏墮三惡道;若聞網明所說法者, chúng sanh bất ưng phục úy đọa tam ác đạo ;nhược/nhã văn Võng-Minh sở thuyết pháp giả , 魔不得便;若為網明所教化者, ma bất đắc tiện ;nhược/nhã vi/vì/vị Võng-Minh sở giáo hóa giả , 不畏墮聲聞、辟支佛道。世尊!願說網明功德莊嚴國土。 bất úy đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。Thế Tôn !nguyện thuyết Võng-Minh công đức trang nghiêm quốc độ 。 」 佛言:「迦葉!是網明菩薩在在國土遊行之處, 」 Phật ngôn :「Ca-diếp !thị Võng-Minh Bồ Tát tại tại quốc độ du hạnh/hành/hàng chi xứ/xử , 利益無量眾生。 lợi ích vô lượng chúng sanh 。 迦葉!汝見網明所放光明不?」 答言:「已見。 Ca-diếp !nhữ kiến Võng-Minh sở phóng quang minh bất ?」 đáp ngôn :「dĩ kiến 。 」 佛言:「若三千大千世界滿中芥子尚可算數, 」 Phật ngôn :「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới mãn trung giới tử thượng khả toán số , 今網明光明令諸眾生住菩提者不可數也。 kim Võng-Minh quang minh lệnh chư chúng sanh trụ/trú Bồ-đề giả bất khả số dã 。 迦葉!是網明菩薩所放光明饒益尚爾, Ca-diếp !thị Võng-Minh Bồ Tát sở phóng quang minh nhiêu ích thượng nhĩ , 何況說法!汝今諦聽!我當粗略說其功德。 hà huống thuyết Pháp !nhữ kim đế thính !ngã đương thô lược thuyết kỳ công đức 。  「迦葉!是網明菩薩過七百六十萬阿僧祇劫當得作佛,  「Ca-diếp !thị Võng-Minh Bồ Tát quá/qua thất bách lục thập vạn a-tăng-kì kiếp đương đắc tác Phật , 號普光自在王如來.應供.正遍知,世界名曰集妙功德。 hiệu phổ quang Tự tại Vương Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh-biến-Tri ,thế giới danh viết tập diệu công đức 。 其佛趣菩提樹時, kỳ Phật thú Bồ-đề thụ thời , 國中諸魔、魔民悉皆正定於阿耨多羅三藐三菩提。其佛國土, quốc trung chư ma 、ma dân tất giai chánh định ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。kỳ Phật quốc độ , 以真栴檀寶為地,地平如掌,柔濡細滑,如迦陵伽衣, dĩ chân chiên đàn bảo vi/vì/vị địa ,địa bình như chưởng ,nhu nhu tế hoạt ,như Ca lăng già y , 處處皆以眾寶莊嚴,無三惡道亦無八難。 xứ xứ giai dĩ chúng bảo trang nghiêm ,vô tam ác đạo diệc vô bát nạn 。 其國廣長,皆以妙寶蓮華、色香妙好以為挍飾。 kỳ quốc quảng trường/trưởng ,giai dĩ diệu bảo liên hoa 、sắc hương diệu hảo dĩ vi/vì/vị hiệu sức 。 普光自在王如來有無量菩薩僧, phổ quang Tự tại Vương Như Lai hữu vô lượng Bồ-tát tăng , 善修無量法門,得無量自在神通, thiện tu vô lượng Pháp môn ,đắc vô lượng tự tại thần thông , 皆以光明莊嚴其身;得諸陀羅尼藏無礙辯才, giai dĩ quang minh trang nghiêm kỳ thân ;đắc chư Đà-la-ni tạng vô ngại biện tài , 善能說法;光明神力皆悉通達,能破魔怨;慚愧念慧, thiện năng thuyết Pháp ;quang minh thần lực giai tất thông đạt ,năng phá ma oán ;tàm quý niệm tuệ , 諸妙功德以修其心。彼佛國土無有女人, chư diệu công đức dĩ tu kỳ tâm 。bỉ Phật quốc độ vô hữu nữ nhân , 其諸菩薩皆於寶蓮華中結加趺坐,自然化生, kỳ chư Bồ-tát giai ư bảo liên hoa trung kiết già phu tọa ,tự nhiên hóa sanh , 以禪樂為食。諸所須物, dĩ Thiền lạc/nhạc vi/vì/vị thực/tự 。chư sở tu vật , 經行之處、房舍、床榻、園林、浴池,應念即至。 kinh hành chi xứ/xử 、phòng xá 、sàng tháp 、viên lâm 、dục trì ,ưng niệm tức chí 。  「迦葉!是普光自在王如來不以文字說法,但放光明照諸菩薩,  「Ca-diếp !thị phổ quang Tự tại Vương Như Lai bất dĩ văn tự thuyết Pháp ,đãn phóng quang minh chiếu chư Bồ-tát , 光觸其身即得無生法忍;其佛光明復照十方通 quang xúc kỳ thân tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;kỳ Phật quang minh phục chiếu thập phương thông 達無礙,令諸眾生得離煩惱。 đạt vô ngại ,lệnh chư chúng sanh đắc ly phiền não 。 又其光明常出三十二種清淨法音。 hựu kỳ quang minh thường xuất tam thập nhị chủng thanh tịnh Pháp âm 。 何等三十二?所謂諸法空,無眾生見故。諸法無相,離分別故。 hà đẳng tam thập nhị ?sở vị chư pháp không ,vô chúng sanh kiến cố 。chư Pháp vô tướng ,ly phân biệt cố 。 諸法無作,出三界故。諸法離欲,性寂滅故。 chư Pháp vô tác ,xuất tam giới cố 。chư Pháp ly dục ,tánh tịch diệt cố 。 諸法離瞋,無有礙故。諸法離癡,無闇冥故。 chư Pháp ly sân ,vô hữu ngại cố 。chư Pháp ly si ,vô ám minh cố 。 諸法無所從來,本無生故。諸法無所去,無所至故。 chư Pháp vô sở tòng lai ,bổn vô sanh cố 。chư Pháp vô sở khứ ,vô sở chí cố 。 諸法不住,無所依故。諸法過三世, chư Pháp bất trụ ,vô sở y cố 。chư Pháp quá/qua tam thế , 去、來、現在無所有故。諸法無異,其性一故。諸法不生, khứ 、lai 、hiện tại vô sở hữu cố 。chư Pháp vô dị ,kỳ tánh nhất cố 。chư Pháp bất sanh , 離於報故。諸法無業,業報作者不可得故。諸法不作, ly ư báo cố 。chư Pháp vô nghiệp ,nghiệp báo tác giả bất khả đắc cố 。chư Pháp bất tác , 無所起故。諸法無起,無為性故。諸法無為, vô sở khởi cố 。chư Pháp vô khởi ,vô vi/vì/vị tánh cố 。chư Pháp vô vi/vì/vị , 離生滅故。諸法真,不從和合生故。諸法實, ly sanh diệt cố 。chư Pháp chân ,bất tùng hòa hợp sanh cố 。chư Pháp thật , 一道門故。諸法無眾生,眾生不可得故。 nhất đạo môn cố 。chư Pháp vô chúng sanh ,chúng sanh bất khả đắc cố 。 諸法無我,第一義故。諸法鈍,無所知故。諸法捨, chư pháp vô ngã ,đệ nhất nghĩa cố 。chư Pháp độn ,vô sở tri cố 。chư Pháp xả , 離憎愛故。諸法離煩惱,無有熱故。諸法無垢, ly tăng ái cố 。chư Pháp ly phiền não ,vô hữu nhiệt cố 。chư Pháp vô cấu , 性不污故。諸法一相,離欲際故。諸法離相,常定故。 tánh bất ô cố 。chư Pháp nhất tướng ,ly dục tế cố 。chư Pháp ly tướng ,thường định cố 。 諸法住實際,性不壞故。諸法如相,不分別故。 chư pháp trụ thật tế ,tánh bất hoại cố 。chư Pháp như tướng ,bất phân biệt cố 。 諸法入法性,遍入故。諸法無緣,緣不合故。 chư pháp nhập pháp tánh ,biến nhập cố 。chư Pháp vô duyên ,duyên bất hợp cố 。 諸法是菩提,如實見故。諸法是涅槃, chư Pháp thị Bồ-đề ,như thật kiến cố 。chư Pháp thị Niết-Bàn , 無因緣故。 vô nhân duyên cố 。 迦葉!普光自在王如來光明常出如是清淨法音,能令諸菩薩施作佛事。 Ca-diếp !phổ quang Tự tại Vương Như Lai quang minh thường xuất như thị thanh tịnh Pháp âm ,năng lệnh chư Bồ-tát thí tác Phật sự 。 其佛國土無有魔事,佛壽無量阿僧祇劫。 kỳ Phật quốc độ vô hữu ma sự ,Phật thọ vô lượng a-tăng-kì kiếp 。 」 大迦葉白佛言:「若人欲得清淨佛土者, 」 đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhân dục đắc thanh tịnh Phật độ giả , 應取如網明菩薩所修功德,具足清淨國土。」 「如是, ưng thủ như Võng-Minh Bồ Tát sở tu công đức ,cụ túc thanh tịnh quốc độ 。」 「như thị , 迦葉!是網明菩薩於諸無量阿僧祇佛所, Ca-diếp !thị Võng-Minh Bồ Tát ư chư vô lượng a-tăng-kì Phật sở , 隨願修行,功德具足故。 tùy nguyện tu hành ,công đức cụ túc cố 。 」爾時思益梵天謂網明菩薩:「仁者已得從佛 」nhĩ thời tư ích phạm thiên vị Võng-Minh Bồ Tát :「nhân giả dĩ đắc tùng Phật 受記。」 網明言:「一切眾生皆從佛受記。 thọ kí 。」 Võng-Minh ngôn :「nhất thiết chúng sanh giai tùng Phật thọ kí 。 」 梵天言:「於何事中而得受記?」 網明言:「隨業受報 」 phạm thiên ngôn :「ư hà sự trung nhi đắc thọ kí ?」 Võng-Minh ngôn :「tùy nghiệp thọ báo 而得受記。 nhi đắc thọ kí 。 」 梵天言:「汝作何業而得受記?」 網明言:「若業非身作、非口作、非意作, 」 phạm thiên ngôn :「nhữ tác hà nghiệp nhi đắc thọ kí ?」 Võng-Minh ngôn :「nhược/nhã nghiệp phi thân tác 、phi khẩu tác 、phi ý tác , 是業可得示不?」 梵天言:「不可示也。 thị nghiệp khả đắc thị bất ?」 phạm thiên ngôn :「bất khả thị dã 。 」 網明言:「菩提是起作相耶?」 梵天言:「不也。 」 Võng-Minh ngôn :「Bồ-đề thị khởi tác tướng da ?」 phạm thiên ngôn :「bất dã 。 何以故?菩提是無為,非起作相故。 hà dĩ cố ?Bồ-đề thị vô vi/vì/vị ,phi khởi tác tướng cố 。 」 網明言:「可以起作相得無為菩提不?」 梵天言:「不也。」 「梵天!是故當知, 」 Võng-Minh ngôn :「khả dĩ khởi tác tướng đắc vô vi/vì/vị Bồ-đề bất ?」 phạm thiên ngôn :「bất dã 。」 「phạm thiên !thị cố đương tri , 若無業、無業報,無諸行、無起諸行, nhược/nhã vô nghiệp 、vô nghiệp báo ,vô chư hạnh 、vô khởi chư hạnh , 是名菩提;如菩提性,得亦如是;如得性,受記亦如是, thị danh Bồ-đề ;như Bồ-đề tánh ,đắc diệc như thị ;như đắc tánh ,thọ kí diệc như thị , 不可以起作法而得受記。 bất khả dĩ khởi tác pháp nhi đắc thọ kí 。 」 梵天言:「善男子!汝不行六波羅蜜, 」 phạm thiên ngôn :「Thiện nam tử !nhữ bất hạnh/hành lục Ba la mật , 然後得受記耶?」 網明言:「如汝所說,菩薩行六波羅蜜而得受記。 nhiên hậu đắc thọ kí da ?」 Võng-Minh ngôn :「như nhữ sở thuyết ,Bồ Tát hạnh lục Ba la mật nhi đắc thọ kí 。 梵天!若菩薩捨一切煩惱,名為檀波羅蜜。 phạm thiên !nhược/nhã Bồ Tát xả nhất thiết phiền não ,danh vi đàn ba-la-mật 。 於諸法無所起,名為尸羅波羅蜜。於諸法無所傷, ư chư Pháp vô sở khởi ,danh vi thi-la Ba-la-mật 。ư chư Pháp vô sở thương , 名為羼提波羅蜜。於諸法離相, danh vi Sạn-đề Ba-la-mật 。ư chư Pháp ly tướng , 名為毘梨耶波羅蜜。於諸法無所住,名為禪波羅蜜。 danh vi Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。ư chư Pháp vô sở trụ ,danh vi Thiền Ba-la-mật 。 於諸法無戲論,名為般若波羅蜜。 ư chư Pháp vô hí luận ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 梵天!菩薩如是行六波羅蜜,於何處行?」 梵天言:「無處行也。 phạm thiên !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 phạm thiên ngôn :「vô xứ/xử hạnh/hành/hàng dã 。 所以者何?凡所有行皆是不行;若行即是 sở dĩ giả hà ?phàm sở hữu hạnh/hành/hàng giai thị bất hạnh/hành ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng tức thị 不行,若不行即是行。」 「梵天!以是故, bất hạnh/hành ,nhược/nhã bất hạnh/hành tức thị hạnh/hành/hàng 。」 「phạm thiên !dĩ thị cố , 當知無所行是菩提。如汝所問:『汝得受菩提記』者, đương tri vô sở hạnh/hành/hàng thị Bồ-đề 。như nhữ sở vấn :『nhữ đắc thọ/thụ Bồ-đề kí 』giả , 如如法性得受記,我所受記亦如是。 như như pháp tánh đắc thọ kí ,ngã sở thọ kí diệc như thị 。 」 梵天言:「善男子!如如法性,無受記。 」 phạm thiên ngôn :「Thiện nam tử !như như pháp tánh ,vô thọ kí 。 」 網明言:「諸菩薩受記相皆亦如是,如如,如法性。 」 Võng-Minh ngôn :「chư Bồ-tát thọ kí tướng giai diệc như thị ,như như ,như pháp tánh 。 」 爾時思益梵天白佛言:「世尊!菩薩以何行, 」 nhĩ thời tư ích phạm thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dĩ hà hạnh/hành/hàng , 諸佛授阿耨多羅三藐三菩提記?」 佛言:「若菩薩不行生法、不 chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành sanh pháp 、bất 行滅法,不行善、不行不善, hạnh/hành/hàng diệt pháp ,bất hạnh/hành thiện 、bất hạnh/hành bất thiện , 不行世間、不行出世間,不行有罪法、不行無罪法, bất hạnh/hành thế gian 、bất hạnh/hành xuất thế gian ,bất hạnh/hành hữu tội Pháp 、bất hạnh/hành vô tội Pháp , 不行有漏法、不行無漏法, bất hạnh/hành hữu lậu pháp 、bất hạnh/hành vô lậu Pháp , 不行有為法、不行無為法,不行修道、不行除斷, bất hạnh/hành hữu vi Pháp 、bất hạnh/hành vô vi/vì/vị Pháp ,bất hạnh/hành tu đạo 、bất hạnh/hành trừ đoạn , 不行生死、不行涅槃, bất hạnh/hành sanh tử 、bất hạnh/hành Niết-Bàn , 不行見法、不行聞法、不行覺法、不行知法, bất hạnh/hành kiến Pháp 、bất hạnh/hành văn Pháp 、bất hạnh/hành giác Pháp 、bất hạnh/hành tri Pháp , 不行施、不行捨、不行戒、不行覆、不行忍、不行善、不行發、不行精進、不行禪、不行 bất hạnh/hành thí 、bất hành xả 、bất hạnh/hành giới 、bất hạnh/hành phước 、bất hạnh/hành nhẫn 、bất hạnh/hành thiện 、bất hạnh/hành phát 、bất hạnh/hành tinh tấn 、bất hạnh/hành Thiền 、bất hạnh/hành 三昧、不行慧、不行行、不行知、不行得。 tam muội 、bất hạnh/hành tuệ 、bất hạnh/hành hạnh/hành/hàng 、bất hạnh/hành tri 、bất hạnh/hành đắc 。 梵天!若菩薩如是行者, phạm thiên !nhược/nhã Bồ Tát như thị hành giả , 諸佛則授阿耨多羅三藐三菩提記。所以者何?諸所有行, chư Phật tức thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。sở dĩ giả hà ?chư sở hữu hạnh/hành/hàng , 皆是取相;無相、無分別則是菩提。 giai thị thủ tướng ;vô tướng 、vô phân biệt tức thị Bồ-đề 。 皆有所是;無所是是菩提。諸所有行皆是分別;無分別是菩提。 giai hữu sở thị ;vô sở thị thị Bồ-đề 。chư sở hữu hạnh/hành/hàng giai thị phân biệt ;vô phân biệt thị Bồ-đề 。 諸所有行皆是起作;無起作是菩提。 chư sở hữu hạnh/hành/hàng giai thị khởi tác ;vô khởi tác thị Bồ-đề 。 諸所有行皆是戲論;無戲論是菩提。是故當知, chư sở hữu hạnh/hành/hàng giai thị hí luận ;vô hí luận thị Bồ-đề 。thị cố đương tri , 若菩薩過諸所行則得受記。 nhược/nhã Bồ Tát quá/qua chư sở hạnh tức đắc thọ kí 。 」 「唯然世尊!受記者有何義?」 佛言:「離諸法二相是受記義, 」 「duy nhiên Thế Tôn !thọ kí giả hữu hà nghĩa ?」 Phật ngôn :「ly chư Pháp nhị tướng thị thọ kí nghĩa , 不分別生滅道是受記義, bất phân biệt sanh diệt đạo thị thọ kí nghĩa , 離身、口、意業相是受記義。梵天!我念過去有劫名憙見, ly thân 、khẩu 、ý nghiệp tướng thị thọ kí nghĩa 。phạm thiên !ngã niệm quá khứ hữu kiếp danh Hỉ-Kiến , 我於此劫供養七十二那由他佛, ngã ư thử kiếp cúng dường thất thập nhị na-do-tha Phật , 是諸如來不見授記。又過是劫,劫名善化, thị chư Như Lai bất kiến thọ kí 。hựu quá/qua thị kiếp ,kiếp danh thiện hóa , 我於此劫供養二十二億佛,是諸如來亦不見授記。 ngã ư thử kiếp cúng dường nhị thập nhị ức Phật ,thị chư Như Lai diệc bất kiến thọ kí 。 又過是劫,劫名梵歎,我於此劫供養萬八千佛, hựu quá/qua thị kiếp ,kiếp danh phạm thán ,ngã ư thử kiếp cúng dường vạn bát thiên Phật , 是諸如來亦不見授記。又過是劫,劫名無咎, thị chư Như Lai diệc bất kiến thọ kí 。hựu quá/qua thị kiếp ,kiếp danh vô cữu , 我於此劫供養三萬二千佛, ngã ư thử kiếp cúng dường tam vạn nhị thiên Phật , 是諸如來亦不見授記。又過是劫,劫名莊嚴, thị chư Như Lai diệc bất kiến thọ kí 。hựu quá/qua thị kiếp ,kiếp danh trang nghiêm , 我於此劫供養四百四十萬佛, ngã ư thử kiếp cúng dường tứ bách tứ thập vạn Phật , 我皆以一切供養之具而供養之,是諸如來亦不見授記。 ngã giai dĩ nhất thiết cúng dường chi cụ nhi cúng dường chi ,thị chư Như Lai diệc bất kiến thọ kí 。 梵天!我於往昔供養諸佛,恭敬、尊重、讚歎, phạm thiên !ngã ư vãng tích cúng dường chư Phật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 淨修梵行——一切布施、一切持戒及行頭陀,離於瞋恚, tịnh tu phạm hạnh ——nhất thiết bố thí 、nhất thiết trì giới cập hạnh/hành/hàng Đầu-đà ,ly ư sân khuể , 忍辱慈心,如所說行勤修精進, nhẫn nhục từ tâm ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng cần tu tinh tấn , 一切所聞皆能受持,獨處遠離入諸禪定, nhất thiết sở văn giai năng thọ trì ,độc xứ/xử viễn ly nhập chư Thiền định , 隨所聞慧讚誦思問——是諸如來,亦不見授記。 tùy sở văn tuệ tán tụng tư vấn ——thị chư Như Lai ,diệc bất kiến thọ kí 。 何以故?依止所行故。以是當知, hà dĩ cố ?y chỉ sở hạnh cố 。dĩ thị đương tri , 若諸菩薩出過一切諸行則得受記。我若以一劫、若減一劫, nhược/nhã chư Bồ-tát xuất quá/qua nhất thiết chư hạnh tức đắc thọ kí 。ngã nhược/nhã dĩ nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp , 說是諸佛名號不可得盡。 「梵天!我於是後見燃燈佛, thuyết thị chư Phật danh hiệu bất khả đắc tận 。 「phạm thiên !ngã ư thị hậu kiến Nhiên Đăng Phật , 即得無生法忍。 tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 佛時授我記言:『汝於來世當得作佛,號釋迦牟尼如來.應供.正遍知。 Phật thời thọ/thụ ngã kí ngôn :『nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh-biến-Tri 。 』我爾時出過一切諸行,具足六波羅蜜。 』ngã nhĩ thời xuất quá/qua nhất thiết chư hạnh ,cụ túc lục Ba la mật 。 所以者何?若菩薩能捨諸相名為檀波羅蜜, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ Tát năng xả chư tướng danh vi đàn ba-la-mật , 能滅諸所受持名為尸羅波羅蜜, năng diệt chư sở thọ trì danh vi thi-la Ba-la-mật , 不為六塵所傷名為羼提波羅蜜, bất vi/vì/vị lục trần sở thương danh vi Sạn-đề Ba-la-mật , 離諸所行名為毘梨耶波羅蜜,不憶念一切法,名為禪波羅蜜, ly chư sở hạnh danh vi Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,bất ức niệm nhất thiết pháp ,danh vi Thiền Ba-la-mật , 能忍諸法無生性,名為般若波羅蜜。我於燃燈佛所, năng nhẫn chư Pháp vô sanh tánh ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã ư Nhiên Đăng Phật sở , 具足如是六波羅蜜。 cụ túc như thị lục Ba la mật 。 「梵天!我從初發菩提心已來所作布施, 「phạm thiên !ngã tòng sơ phát Bồ-đề tâm dĩ lai sở tác bố thí , 於此五華布施,百分不及一, ư thử ngũ hoa bố thí ,bách phân bất cập nhất , 百千分、百千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。 bách thiên phần 、bách thiên vạn ức phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 我從初發心已來,受戒、持戒、行頭陀,於此常滅戒, ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai ,thọ/thụ giới 、trì giới 、hạnh/hành/hàng Đầu-đà ,ư thử Thường Diệt giới , 百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 我從初發心已來柔和忍辱,於畢竟忍法,百分不及一, ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai nhu hòa nhẫn nhục ,ư tất cánh nhẫn pháp ,bách phân bất cập nhất , 乃至算數譬喻所不能及。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 我從初發心已來發勤精進,於此不取不捨精進, ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai phát cần tinh tấn ,ư thử bất thủ bất xả tinh tấn , 百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 我從初發心已來禪定獨處,於此無住禪定,百分不及一, ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai Thiền định độc xứ/xử ,ư thử vô trụ Thiền định ,bách phân bất cập nhất , 乃至算數譬喻所不能及。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 我從初發心已來思惟籌量智慧,於此無戲論智慧, ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai tư tánh trù lượng trí tuệ ,ư thử vô hí luận trí tuệ , 百分不及一,百千分百千萬億分, bách phân bất cập nhất ,bách thiên phần bách thiên vạn ức phần , 乃至算數譬喻所不能及。梵天!是故當知, nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。phạm thiên !thị cố đương tri , 我爾時得具足六波羅蜜。 ngã nhĩ thời đắc cụ túc lục Ba la mật 。 」 「世尊!云何名具足六波羅蜜?」 「梵天!若不念施、不依止戒、不分別忍、不取精進、不 」 「Thế Tôn !vân hà danh cụ túc lục Ba la mật ?」 「phạm thiên !nhược/nhã bất niệm thí 、bất y chỉ giới 、bất phân biệt nhẫn 、bất thủ tinh tấn 、bất 住禪定、不二於慧,是名具足六波羅蜜。 trụ/trú Thiền định 、bất nhị ư tuệ ,thị danh cụ túc lục Ba la mật 。 」 又問:「具足六波羅蜜已, 」 hựu vấn :「cụ túc lục Ba la mật dĩ , 能滿足何法?」 佛言:「具足六波羅蜜已,能滿足薩婆若。 năng mãn túc hà Pháp ?」 Phật ngôn :「cụ túc lục Ba la mật dĩ ,năng mãn túc Tát bà nhã 。 」 「世尊!云何具足六波羅蜜已, 」 「Thế Tôn !vân hà cụ túc lục Ba la mật dĩ , 能滿足薩婆若?」 「梵天!布施平等即是薩婆若平等;持戒平等即是薩婆 năng mãn túc Tát bà nhã ?」 「phạm thiên !bố thí bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng ;trì giới bình đẳng tức thị tát bà 若平等;忍辱平等即是薩婆若平等;精進平 nhược/nhã bình đẳng ;nhẫn nhục bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng ;tinh tấn bình 等即是薩婆若平等;禪定平等即是薩婆若 đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng ;Thiền định bình đẳng tức thị Tát bà nhã 平等;智慧平等即是薩婆若平等;以是平等 bình đẳng ;trí tuệ bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng ;dĩ thị bình đẳng 等一切法,名為薩婆若。又, đẳng nhất thiết pháp ,danh vi Tát bà nhã 。hựu , 梵天!具足布施相、持戒相、忍辱相、精進相、禪定相、智慧相, phạm thiên !cụ túc bố thí tướng 、trì giới tướng 、nhẫn nhục tướng 、tinh tấn tướng 、Thiền định tướng 、trí tuệ tướng , 是名薩婆若。 thị danh Tát bà nhã 。 梵天!如是具足六波羅蜜能滿足薩婆若。 phạm thiên !như thị cụ túc lục Ba la mật năng mãn túc Tát bà nhã 。 」 「世尊!云何當知滿足薩婆若?」 「梵天!若不受眼、不受色、不受耳、不受聲、不受 」 「Thế Tôn !vân hà đương tri mãn túc Tát bà nhã ?」 「phạm thiên !nhược/nhã bất thọ/thụ nhãn 、bất thọ/thụ sắc 、bất thọ/thụ nhĩ 、bất thọ/thụ thanh 、bất thọ/thụ 鼻、不受香、不受舌、不受味、不受身、不受觸、 tỳ 、bất thọ/thụ hương 、bất thọ/thụ thiệt 、bất thọ/thụ vị 、bất thọ/thụ thân 、bất thọ/thụ xúc 、 不受意、不受法,若不受是內外十二入, bất thọ/thụ ý 、bất thọ/thụ Pháp ,nhược/nhã bất thọ/thụ thị nội ngoại thập nhị nhập , 名為滿足薩婆若。我得如是滿足薩婆若, danh vi mãn túc Tát bà nhã 。ngã đắc như thị mãn túc Tát bà nhã , 於眼無所著, ư nhãn vô sở trước , 於色、耳、聲、鼻、香、舌、味、身、觸、意、法無所著,是故如來名為無礙知見薩婆若。 ư sắc 、nhĩ 、thanh 、tỳ 、hương 、thiệt 、vị 、thân 、xúc 、ý 、Pháp vô sở trước ,thị cố Như Lai danh vi vô ngại tri kiến Tát bà nhã 。 梵天!薩婆若於法無所受。何以故?以無用故。 phạm thiên !Tát bà nhã ư Pháp vô sở thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ vô dụng cố 。 無用即是無所有義。無所有義即是空, vô dụng tức thị vô sở hữu nghĩa 。vô sở hữu nghĩa tức thị không , 如虛空義、同虛空相是薩婆若,是故於法無所受。 như hư không nghĩa 、đồng hư không tướng thị Tát bà nhã ,thị cố ư Pháp vô sở thọ/thụ 。 梵天!譬如一切所作皆因虛空, phạm thiên !thí như nhất thiết sở tác giai nhân hư không , 而虛空無所依;如是諸智慧皆從薩婆若出, nhi hư không vô sở y ;như thị chư trí tuệ giai tùng Tát bà nhã xuất , 而薩婆若無所依。」 梵天白佛言:「世尊!世尊所說薩婆若, nhi Tát bà nhã vô sở y 。」 phạm thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết Tát bà nhã , 薩婆若者為何謂也?」 「梵天!一切所行是智為 Tát bà nhã giả vi/vì/vị hà vị dã ?」 「phạm thiên !nhất thiết sở hạnh/hành/hàng thị trí vi/vì/vị 真,非諸聲聞、辟支佛所及故,名薩婆若。 chân ,phi chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở cập cố ,danh Tát bà nhã 。 諸有所行皆能成就故,名薩婆若。 chư hữu sở hạnh giai năng thành tựu cố ,danh Tát bà nhã 。 能破一切所念戲論故,名薩婆若。諸所教勅、諸所防制, năng phá nhất thiết sở niệm hí luận cố ,danh Tát bà nhã 。chư sở giáo sắc 、chư sở phòng chế , 如此眾生所行之法皆從中出故,名薩婆若。 như thử chúng sanh sở hạnh chi Pháp giai tùng trung xuất cố ,danh Tát bà nhã 。 得諸聖智——若學智、若無學智、若辟支佛智——皆從 đắc chư Thánh trí ——nhược/nhã học trí 、nhược/nhã vô học trí 、nhược/nhã Bích Chi Phật trí ——giai tùng 中出故,名薩婆若。正行故,名薩婆若。 trung xuất cố ,danh Tát bà nhã 。chánh hạnh cố ,danh Tát bà nhã 。 能分別一切藥故,名薩婆若。 năng phân biệt nhất thiết dược cố ,danh Tát bà nhã 。 能滅一切眾生病故,名薩婆若。能除一切煩惱習氣故, năng diệt nhất thiết chúng sanh bệnh cố ,danh Tát bà nhã 。năng trừ nhất thiết phiền não tập khí cố , 名薩婆若。常在定故,名薩婆若。一切法中無疑故, danh Tát bà nhã 。thường tại định cố ,danh Tát bà nhã 。nhất thiết pháp trung vô nghi cố , 名薩婆若。一切世間、出世間智慧皆從中出故, danh Tát bà nhã 。nhất thiết thế gian 、xuất thế gian trí tuệ giai tùng trung xuất cố , 名薩婆若。善知一切智慧方便相故, danh Tát bà nhã 。thiện tri nhất thiết trí tuệ phương tiện tướng cố , 名薩婆若。」 爾時思益梵天白佛言:「未曾有也。 danh Tát bà nhã 。」 nhĩ thời tư ích phạm thiên bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã 。 世尊!諸佛.如來智慧甚深, Thế Tôn !chư Phật .Như Lai trí tuệ thậm thâm , 心無所緣而知一切眾生心、心所行。世尊!薩婆若有如是無量功德, tâm vô sở duyên nhi tri nhất thiết chúng sanh tâm 、tâm sở hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn !Tát bà nhã hữu như thị vô lượng công đức , 其誰善男子、善女人不發阿耨多羅三藐三菩 kỳ thùy Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提心?」 於是網明菩薩白佛言:「世尊!若有菩 Đề tâm ?」 ư thị Võng-Minh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu bồ 薩悕望功德利而發菩提心者, tát hy vọng công đức lợi nhi phát Bồ-đề tâm giả , 不名發大乘也。所以者何?一切法無功德利, bất danh phát Đại thừa dã 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp vô công đức lợi , 以無對處故。 dĩ vô đối xứ/xử cố 。 世尊!菩薩摩訶薩不應為功德利故發菩提心, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng vi/vì/vị công đức lợi cố phát Bồ-đề tâm , 但為大悲心故、滅眾生諸苦惱故、不自憂苦故、生諸善法故、解脫諸邪見故、滅 đãn vi/vì/vị đại bi tâm cố 、diệt chúng sanh chư khổ não cố 、bất tự ưu khổ cố 、sanh chư thiện Pháp cố 、giải thoát chư tà kiến cố 、diệt 除諸病故、捨我所貪著故、不觀憎愛故、不 trừ chư bệnh cố 、xả ngã sở tham trước cố 、bất quán tăng ái cố 、bất 沒世法故、厭患有為故、安住涅槃故發菩 một thế Pháp cố 、yếm hoạn hữu vi cố 、an trụ Niết-Bàn cố phát bồ 提心。世尊!菩薩不應於眾生求其恩報, Đề tâm 。Thế Tôn !Bồ Tát bất ưng ư chúng sanh cầu kỳ ân báo , 亦不應觀作與不作,又於苦、樂心不傾動。 diệc bất ưng quán tác dữ bất tác ,hựu ư khổ 、lạc/nhạc tâm bất khuynh động 。 世尊!何謂菩薩家清淨?」 佛言:「善男子!菩薩若生轉 Thế Tôn !hà vị Bồ Tát gia thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã sanh chuyển 輪聖王家, luân Thánh vương gia , 不名家清淨;若生帝釋中、若生梵王中, bất danh gia thanh tịnh ;nhược/nhã sanh Đế Thích trung 、nhược/nhã sanh Phạm Vương trung , 亦不名家清淨;在所生處乃至畜生,自不退失善根,亦令眾生生諸善根, diệc bất danh gia thanh tịnh ;tại sở sanh xứ nãi chí súc sanh ,tự bất thoái thất thiện căn ,diệc lệnh chúng sanh sanh chư thiện căn , 是名菩薩家清淨。又,網明!慈是菩薩家, thị danh Bồ Tát gia thanh tịnh 。hựu ,Võng-Minh !từ thị Bồ Tát gia , 心平等故;悲是菩薩家,深心念故;喜是菩薩家, tâm bình đẳng cố ;bi thị Bồ Tát gia ,thâm tâm niệm cố ;hỉ thị Bồ Tát gia , 生法喜故;捨是菩薩家, sanh pháp hỉ cố ;xả thị Bồ Tát gia , 離貪著故;不捨菩提是菩薩家,不貪聲聞、辟支佛地故。 ly tham trước cố ;bất xả Bồ-đề thị Bồ Tát gia ,bất tham Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。 」思益梵天所問經卷第二 」tư ích phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:28:10 2008 ============================================================